"Ложные друзья переводчика" или различия при выражении одних и тех же предметов или понятий в русском и немецком языках
"Falsche Freunde" - это такие слова для переводчика, которые в
двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что
может привести к путанице и непониманию.
Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово... Сравните:
autograph (engl.),
autografo (it.). Как ни странно, в немецком языке слово
Autograph
употребляется в значении "автограф, подлинная рукопись" скорее как
факт, чем "памятная надпись". Так что, если речь идет не о подписывании
важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово
Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться. Ниже мы приведем небольшой список таких "ложных друзей".
- der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается
человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней
школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо
учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.
- der Zentner. Еще один парадокс. В немецком и русском
языках отличается мера веса "центнер". В немецком - это масса, равная
50 кг, в русском - 100кг. Поэтому при переводе соответствием русской
меры является Doppelzentner (Dezitrone).
- im Erdgeschoss wohnen "жить на первом этаже".
Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по
количеству лестниц, условано считая, что между этажами расположена
только одна лестница. Если хотите сказать, что живете на третьем этаже,
отнимайте единицу ;) ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch.
- Kopf, Stück. При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы "человек" или "душа", напр.: der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung - потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, напр.: 1000 Stück Rinder - 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges - отрезок пути, ein Stück Land - участок земли, Ausstellungsstück - выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.
- das Zweifamilienhaus. Говоря о домах называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.
- Einbettzimmer "одноместный номер (в гостинице)".
Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный,
двухместный номер), а по количеству кроватей - Einbettzimmer, Zweibettzimmer.
- Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они
"едут на втором трамвае", присваивая номер скорее трамваю, чем
трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2.
- Billion "триллион". Мера величины не совпадает по
своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов
или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль.
- eins - fünf. При цифровом выражении в немецком языке
оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е.
лучшая оценка - единица (мечта любого двоечника ;).
- vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначениее серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Ср.: ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм
-
-
- По матерыалам сайту http://deutsch-uni.com.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий